Contenido de sensagent
|This article is an orphan, as no other articles link to it. (February 2009)|
|Publisher(s)||Daiwon C&A Holdings|
|Media/distribution||Nintendo DS Game Card|
On the bottom screen, the user enters the word he or she wants to translate in the source language, using the on-screen keyboard. Above the keyboard, a list of possible source words is displayed. The user can choose between multiple words with similar spelling, such as touch (タッチ tacchi ) and Dutch account (ダッチ・アカウント dacchi akaunto ). The top screen displays the results of the search. The user can scroll between results using an on-screen scroll wheel on the right side of the lower screen.
The title was developed by YBM Sisa, a company that primarily creates English software for teaching people English. It was published by Daiwon C&A Holdings, now known as Daewon Media. The name was changed from Touch Dic to Touch Dictionary for release. It was released only in South Korea. A Korean video advertisement for Touch Dictionary uses the phrase "단어를 자극한다" (daneoleul jageukhanda) as a slogan. Roughly translated, it means "Words stimulate."
Sony Computer Entertainment Korea produced a similar game, Hand Dictionary, for release for the PlayStation Portable. Comparing it with the Touch Dic, IGN jokingly called Sony's version Hand Dic.
The original name of the game, Touch Dic, fostered controversy after FailBlog posted the cover, noting the similarity of the word 'dic' to the word 'dick', slang for penis. Gaming blog Joystiq called the title "[p]otentially offensive."