» 
alemán árabe búlgaro checo chino coreano croata danés eslovaco esloveno español estonio farsi finlandés francés griego hebreo hindù húngaro indonesio inglés islandés italiano japonés letón lituano malgache neerlandés noruego polaco portugués rumano ruso serbio sueco tailandès turco vietnamita
alemán árabe búlgaro checo chino coreano croata danés eslovaco esloveno español estonio farsi finlandés francés griego hebreo hindù húngaro indonesio inglés islandés italiano japonés letón lituano malgache neerlandés noruego polaco portugués rumano ruso serbio sueco tailandès turco vietnamita

definición - influencia del arabe en el espanol

definición de influencia del arabe en el espanol (Wikipedia)

   Publicidad ▼

Wikipedia

Influencia del árabe en el español

                   

La influencia árabe en la lengua española ha sido significativa, especialmente en el nivel léxico, debido a la prolongada presencia arabófona en Hispania y la península ibérica entre los años 711 y 1609 (fecha de la expulsión de los moriscos). La influencia arabófona fue más notoria en el sur y este de su territorio o al-Ándalus, la actual Andalucía, con el establecimiento del Emirato de Córdoba, seguido del Califato de Córdoba y los Reinos Taifa.

Contenido

  Introducción

  Uso del árabe en territorios cristianos

La lengua española actual (formal y específicamente conocida como castellano), primero apareció en el Reino de Castilla, durante este período histórico de dominación islámica sobre la mayor parte de la península ibérica. Consecuentemente, la lengua fue influenciada por el árabe andaluz prácticamente desde su inicio.

El castellano antiguo del Reino de Castilla tendría un impacto creciente en las tierras musulmanas en donde la lengua castellana nunca había sido hablada, mientras que los mozárabes (cristianos parcialmente arabizados que vivían bajo dominio musulmán) del territorio de Al Andalus emigraban hacia el norte durante las épocas de persecuciones religiosas, particularmente como resultado de la conquista de los Almorávides en el siglo XII.

Aunque el grado hasta el cuál el árabe se infiltró en el castellano peninsular sea aún actualmente objeto de debate académico, es comúnmente aceptado que el árabe fue utilizado entre las élites locales, junto a los dialectos romances, y que influenció a los dialectos locales, conocidos colectivamente como dialectos mozárabes, los cuales eran más frecuentes que la propia lengua vernácula.

No obstante, solamente el Reino de Granada, bajo la dinastía Nazarí fue totalmente arabizado, después de varios siglos de dominio musulmán. En la actualidad el dialecto andaluz oriental y varias isoglosas importantes coinciden prácticamente con la extensión del reino nazarí hacia el siglo XIII. Este hecho ejemplifica como la mayor presencia musulmana en una áreas que otras siguen siendo reflejadas en la distribución dialectal del español peninsular moderno.

  Influencia léxica

El español tiene, en muchos casos, dobletes lingüísticos latinos y árabes con el mismo significado, o para referirse a exactamente la misma cosa. A continuación se citan algunos ejemplos de ellos, anteponiendo el vocablo de origen árabe a su equivalente de etimología latina: aceituna y oliva, aceite y óleo, alacrán y escorpión, jaqueca y migraña, alcancía y hucha.

Debido a que el sur de España fue el epicentro de la dominación musulmana, la influencia del mozárabe y del árabe es evidentemente más sensible en las lenguas y dialectos (o formas dialectales) meridionales del español peninsular que en los dialectos norteños.

No obstante, en el caso particular del idioma catalán, hablado histórica y actualmente en el noreste de España, el impacto del árabe ha sido menor, debido a la detención del avance musulmán en la Batalla de Poitiers en 732, por Carlos Martel. No obstante, sí hay abundante toponimia de origen árabe en las zonas del antiguo Reino de Aragón que fueron reconquistadas de forma más tardía.

Una pequeña cantidad de palabras también han sido tomadas de la variante del árabe hablado en Marruecos, no sólo debido a la proximidad territorial de ambos países (sólo separados por el estrecho de Gibraltar), sino también debido al protectorado español sobre parte del territorio marroquí, así como sobre el denominado Sahara Occidental, durante los siglos XIX y XX.

  Topónimos de origen árabe en la península ibérica

La influencia de la lengua árabe es más notoria en los topónimos de la península ibérica que en las lenguas romances de la península. Entre los topónimos más conocidos están:

  • Albarracín Pueblo de Aragón. Deriva del árabe Al Banū Razin, nombre de uno de sus históricos gobernadores de origen bereber.
  • Axarquía Región oriental de la provincia de Málaga, Andalucía. Del árabe Ash-sharquía (الشرقية), que justamente significa "región oriental o del este"
  • Andalucía La más poblada y meridional de las comunidades autónomas españolas. Deriva de Al Andalus (الأندلس) el nombre árabe de la península ibérica bajo la ocupación musulmana.
  • Albacete ciudad y provincia de la región de Castilla-La Mancha. Su nombre proviene del árabe Al Basit (البسيط), "la planicie, la llanura".
  • Algarve Región sureña de Portugal. Del árabe al gharb (الغرب), "el oeste, el occidente".
  • Algeciras Ciudad y puerto de la provincia de Cádiz, Andalucía. Deriva de Al Jazeera Al Khadra (لجزيرة الخضراء), "la isla verde".
  • Almería Ciudad de la región autónoma de Andalucía. Deriva de Al Meraya, atalaya o torre de observación.
  • Alpujarras (originalmente Alpuxarras) Región que se extiende desde el sur de Granada hasta Almería. Del árabe Al-Busherat, "tierras de pastoreo".
  • Pico Almanzor, cuyo verdadero nombre es Plaza del Moro Almanzor, es la punta más alta de las que coronan el Circo de Gredos, y por lo tanto la más alta de dicha Sierra de Gredos .El nombre proviene de Almanzor, líder militar y religioso durante el Califato de Córdoba
  • Badajoz Del árabe بطليوس (Batalyaws), es una ciudad en la región de Extremadura. Badajoz era llamada Pax Augusta por los antiguos romanos, y lo más probable es que esta denominación sea la corrupción árabe de aquel nombre latino original.
  • Gibraltar Peñón de Gibraltar, montaña de la cordillera Penibética, deriva de la palabra árabe Yabal Tāriq (جبل طارق) que significa "montaña de Tariq", en recuerdo del general musulman Táriq ibn Ziyad.
  • Guadalajara Ciudad y provincia de la región de Castilla-La Mancha. Deriva de Wādī al-ijārah (وادي الحجارة), literalmente, río o cañón de piedras.
  • Guadalquivir (Río). Deriva del árabe al-wādĩ al-kabir (الوادي الكبير), "el gran río".
  • Jaén Ciudad y provincia de Andalucía, a partir de Jayyan, "encrucijada de caravanas".
  • La Mancha Nombre histórico de las amplias estepas áridas que abarcan gran parte de las provincias de Albacete, Ciudad Real, Cuenca y Toledo. Su denominación deriva del árabe la'a Ma-anxa, que literalmente significa "sin agua".
  • Lisboa Capital de Portugal. Deriva del nombre árabe al-'Ishbūnah (الأشبونة) corrupción del latín Olisippo (el que, a su vez, es de origen celta).
  • Madrid Capital de España. Deriva del nombre árabe al-Magrīt (المجريط) "fuente o manantial", en clara referencia al río Manzanares, el cual que atraviesa la ciudad.
  • Medina Sidonia: Pueblo y municipalidad en la provincia de Cádiz (comunidad autónoma de Andalucía). Deriva del árabe madinat, "ciudad" (como la urbe árabe saudita de Medina).
  • Mulhacén: El Mulhacén, con una altitud de 3.478,6 m.s.n.m., es el pico más alto de la península ibérica, y el segundo de España, tras El Teide de 3.718 metros (Tenerife, Canarias). Su nombre viene de Muley Hacén, castellanización del nombre de Mulay Hasan, antepenúltimo rey nazarí de Granada en el siglo XV, del que se dice fue enterrado en esta montaña.
  • La Sagra, región árida entre Toledo y Madrid. Proviene del árabe Sahra (صحراء), "desierto".
  • Tarifa pueblo del sur de España. Originalmente Jazira Tarif (جزيرة طريف), la isla de Tarif. Proviene del primer nombre del conquistador bereber, Tarif ibn Malik.
  • Cabo Trafalgar. Del árabe andaluz Taraf-al-ghar.

  Véase también

   
               

 

todas las traducciones de influencia del arabe en el espanol


Contenido de sensagent

  • definiciones
  • sinónimos
  • antónimos
  • enciclopedia

   Publicidad ▼

Investigaciones anteriores en el diccionario :

4494 visitantes en línea

computado en 0,031s

   Publicidad ▼